Правила для устного переводчика на мероприятии

Статья №3 "Этикет переводчика"

Работа устного переводчика по публичности сродни актерской, педагогической

Для профессиональной востребованности, особенно при устном переводе, качественно переводить недостаточно. Важно правильно преподнести знания и умения, соблюдать переводческую этику.


Официальных норм, законов, как должен выглядеть и вести себя переводчик, не существует. Хотя профессиональные объединения переводчиков разрабатывают и применяют кодексы. Заказчики, нанимающие переводчиков у агентств, хотят работать со специалистами, знающими общий деловой этикет и выполняющими, если требуется, особые пожелания: надеть корпоративную одежду, придерживаться определенного стиля.

Узнать точно, что нужно заказчику

Чем точнее проведены предварительные переговоры с заказчиком, тем меньше возникает недопонимания во время работы. Например, клиент может не догадываться, что оплата услуг устного переводчика начинается с момента его приезда на объект, а не тогда, когда стартуют непосредственно переговоры.


До подписания договора необходимо обговорить условия дополнительной работы, за чей счет будет ужин с иностранными гостями для переводчика, проезд. Тенденция последнего времени — приглашение переводчика-хостесс, который на выставках обслуживает иностранных гостей не только словесно, но и подает кофе, раздает листовки. На такое расширение обязанностей готовы не все специалисты.

Быть незаметным, пунктуальным и уверенным

В институтах переводчиков готовят к тому, что они должны быть «тенью»: во время устного перевода не выделяться, не мешать, не допускать выражения собственного мнения или эмоционального отношения к сказанному.

Отсюда несколько правил:

  • при выборе костюма подбирать неяркие, нейтральные цвета, однотонные ткани;
  • по стилю одежды ориентироваться на характер мероприятия (деловой, спортивный, вечерний);
  • если за рабочий день мероприятий несколько, универсален деловой стиль одежды.


Характерные ошибки делового «дресс-кода» — юбки и платья без колгот у девушек, рубашка и пиджак без галстука у мужчин, слишком откровенные дамские наряды для прогулки, театра, ужина. Общий принцип: переводчик находится на работе, если даже клиент играет в гольф, ему совсем необязательно надевать туфли для гольфа, если его об этом специально не попросят.

Пунктуальность и уверенность

    Пунктуальность отличает профессионалов от людей, которые еще не достигли этого уровня. Опоздание переводчика оценивается как верх неэтичности.


    Переводчик не может показывать окружающим страх, сомнения в собственных силах, плохое самочувствие, даже если они есть. Здесь действует общее правило делового этикета: собеседник интересуется делами переводчика из вежливости, а не для того, чтобы услышать рассказ с подробностями о состоянии здоровья.

Вывод об основных правилах для переводчика на мероприятиях:

  • адаптация к ситуации (одежда, стиль);
  • соблюдение этики общения;
  • отстраненность, сохранение «второстепенной» позиции;
  • невмешательство в текст, не выражение собственного мнения.
  • Социальность профессии переводчика накладывает на его внешний вид и поведение на работе некоторые ограничения. Но не больше, чем во многих других профессиях. Например, умение соблюдать конфиденциальность, как у адвокатов, врачей — один из основополагающих принципов переводческой этики.

ПИСЬМЕННЫЕ И УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С ТОЧНОСТЬЮ 100 %

Лидер отрасли согласно оценкам Национального Бизнес Рейтинга

Входим в ТОП-10 компании Казахстана по переводам

Сертификаты ISO 9001:2008, ISO 9001:2009,

Свидетельство отечественного поставщика

Первые оказываем услуги лингвистической экспертизы в KZ

Лидер отрасли согласно Ұлттық Бизнес рейтинг

Офисы в городах Атырау, Астана, Алматы, Актау

Прикрепите файл и мы рассчитаем стоимость перевода в течении 5 минут.

Мы не передаем Вашу персональную информацию третьим лицам

Центр профессиональных переводов ТОО "Enjoy Service"