Мы твердо верим, что успешный перевод — это всегда поиск между стоимостью, качеством и временем

Статья №1 "Откровения переводчика"

Мы твердо верим, что успешный перевод — это всегда поиск между стоимостью, качеством и временем

С точки зрения стоимости, фрилансер выигрывает однозначно, так как от отсутствия посредника, в качестве бюро переводов, между фрилансером и конечным клиентом, выигрывают обе стороны. Однако, с точки зрения стоимости-времени-качества, агентства переводов выигрывают у фрилансеров, так как они, как правило, обеспечивают лучшее качество и временя исполнения заказа. Но давайте разберемся с этим поподробнее.

Совершенно очевидно, что с точки зрения стоимости, фрилансер, как правило, является неоспоримым лидером только потому, что ему нет надобности делать надбавку на себестоимость, так как себестоимость и есть его доход. Агентства, как правило, продают переводы с учетом надбавки в 20% от себестоимости (цены фрилансера), а это означает, что без агентства переводов, фрилансер может продать свою работу напрямую конечному клиенту и выиграть 10%, а клиент может купить перевод на 10% дешевле.

Почему же компании не работают напрямую с фрилансерами?

Это вопрос времени и качества. Средний переводчик может перевести 2000-2500 слов за 1 рабочий день (8 часов). Конечно переводчик может переводить и больше, приняв дозу кофеина и работая без сна, но при этом под угрозу ставится качество его перевода и, следовательно, его репутация. Так что, когда компания желает нанять фрилансера для перевода 5000 слов, требуя готовый перевод на следующее утро, фрилансер может либо принять работу, рискуя качеством перевода либо отказаться от работы. В обоих случаях вполне вероятно, что компания больше никогда не обратится к данному переводчику. Даже если, допустим, сроки на перевод стандартные (2500 слов за 1 рабочий день), следует еще принимать в расчет загруженность переводчика. Может быть, он уже работаете над проектом, и принять второй он тогда уже не может. Что делать, если компании (конечному клиенту) требуется разделить работу над переводом на два или более фрилансера? Это конечно возможно, но опять же важным фактором выступает время, так как разделение проекта на нескольких фрилансеров является очень трудоемкой задачей для компании (телефонные звонки, электронные письма и счета увеличиваются). Для конечного клиента очень важно иметь единого поставщика услуг.

Ну а что же насчет качества?

Как говорят, одна голова хорошо, а две лучше. Иногда, когда переводчик вычитывает свой собственный перевод он может не заметить своей очевидной опечатки или ошибки. В таком случае ошибку может обнаружить и исправить Редактор, даже после того как переводчик перепроверил свой собственный перевод тысячу раз и не заметил ее. Даже если не считать редакторов, у фрилансеров, как правило, отсутствуют необходимые технические инструменты, просто потому, что они не могут позволить себе их. Это может повлиять на общее качество перевода. Качество перевода зависит не только от его лингвистической точности. Многие независимые переводчики не используют, к примеру, Microsoft Office Visio, что означает, что, получив перевод, конечному клиенту придется иметь дело с кучей двуязычных колонн. Существует также еще одна вещь, которая может повлиять на качество проекта. У конечных клиентов нет такого количества проектов сколько имеется у бюро переводов. Агентство переводов имеет возможность оценить множество различных переводчиков в различных проектах и, в долгосрочной перспективе, может найти наиболее подходящих переводчиков для каждого определенного проекта. Если заказчик решает обратиться непосредственно к фрилансеру, все что ему остается делать, это надеяться, что в этот раз он не ошибся с выбором фрилансера.

Самым важным преимуществом агентства является то, что, если что-то пойдет не так, как правило, у агентства всегда имеется резервный план. Случается, что, заказав срочный перевод у фрилансера, он перезванивает в тот же день, когда перевод уже должен быть исполнен, чтобы сообщить, что он попал в серьезную автомобильную аварию, и не в состоянии выполнить перевод. Не трудно представить какие проблемы могут возникнуть у компании, если ей пришлось сорвать сроки исполнения проекта. Агентство работает с огромной базой переводчиков и в таких случаях обычно могут предоставить резервное решение.

ПИСЬМЕННЫЕ И УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С ТОЧНОСТЬЮ 100 %

Лидер отрасли согласно оценкам Национального Бизнес Рейтинга

Входим в ТОП-10 компании Казахстана по переводам

Сертификаты ISO 9001:2008, ISO 9001:2009,

Свидетельство отечественного поставщика

Первые оказываем услуги лингвистической экспертизы в KZ

Лидер отрасли согласно Ұлттық Бизнес рейтинг

Офисы в городах Атырау, Астана, Алматы, Актау

Прикрепите файл и мы рассчитаем стоимость перевода в течении 5 минут.

Мы не передаем Вашу персональную информацию третьим лицам

Центр профессиональных переводов ТОО "Enjoy Service"